春秋·左丘明《左传·成公十三年》:“文公躬擐甲胄,跋履山川。”
2、虽然料定他身份不一般,但他却不像其他那些身处高位的人一样嚣张跋扈,反倒是彬彬有礼,哪怕是如此受窘也没对麻花儿出声呵斥。
出处:明·冯梦龙《喻世明言》卷三十六:“如今再说一个富家;安分守己;并不惹是生非。”
翻译:现在再说一个有钱人家,他们规矩、本分,不做违规、违纪、违法之事。
第 181 集 | 任贤齐饰演港片史上最嚣张卧底#经典港片 ... 翻译
Episode 181 | Richie Jen (任贤齐) Stars as the Most Arrogant Undercover Agent in Hong Kong Film History #ClassicHongKongMovies
该翻译以简洁性、文化适配性和传播效率为核心,具体处理要点如下:
“任贤齐”采用国际通用的英文译名“Richie Jen”,符合其个人品牌及海外认知度。
“港片”译为“Hong Kong films”,而非字面直译的“Cantonese films”,因“港片”特指香港电影产业,与语言无关。
“卧底”译为“undercover agent”,是警匪片领域的标准术语,避免使用“spy”(间谍)可能引发的语境偏差。
“嚣张”译为“arrogant”,准确传达角色傲慢、张扬的性格特征,同时符合英文表达习惯。
“#经典港片”译为“#ClassicHongKongMovies”,采用大写首字母增强可读性,并省略中文井号,符合国际社交媒体标签规范。
保留原标签的核心关键词(Classic、Hong Kong、Movies),确保话题在海外平台的搜索匹配度。
将中文短句整合为英文复合句,例如“任贤齐饰演港片史上最嚣张卧底”译为“Richie Jen plays the most arrogant undercover agent in the history of Hong Kong films”,通过介词短语(in the history of)和形容词最高级(the most arrogant)强化信息层次。
添加括号注释(如人名后的中文原名),兼顾信息完整性与读者理解需求。
此翻译在语言准确性与文化传播性间取得平衡,既保留原句的戏剧张力,又符合国际影迷的接受习惯,适用于视频标题、社交媒体推广等场景。
五官争功文言文翻译
有一天晚上,一个小孩的屋里传出一阵争吵声。原来,那个小孩的眼睛、耳朵和鼻子在争论谁是主人最重要的器官。 眼睛最嚣张,所以最先说:“我应该是最重要的!你们想,如果主人没有我,就看不到五彩、漂亮的世界。过马路,红绿灯都看不见,都出车祸了!到了悬崖,也以为前面还有路,又出人命了!所以我最后果要。” 耳朵也不甘落后,抢在鼻子前说:“我抗议,凭什么就我们兄弟俩分开了,你们都没有。你眼睛也不是什么好
眼睛也不是什么好东西。工作不认真,得了近视眼,戴了个眼镜,居然还把眼镜腿挂在我身上。还有,如要不是我,主人就听不到优美的旋律、好听的歌,主人的妈妈叫他,他都听听不见。老师讲新课了,主人也听不到,成绩还会下降。所以我最重要!” 鼻子因为最后说,因此怒气冲天。他说:“你们都不是什么好东西!我也抗议!为什么你们这些懒虫天一黑就休息了,而我却还要加班?所以我抗议!再说了,如果主人没有我,还闻不到饭菜香美的味道,吃起来都没胃口。所以我才最重要!” 他们三个就这样越吵越大声,相互争论不休。这时,在他旁边的嘴被吵醒了。于是,他们三个马上就去找嘴评理。面嘴却说:“你们都错了!你们三个,包括我在内,对主人都很重要。你们想想看,我们都有自已对主人的好处,主人缺少了我们中的任何一个,都是非常大的损失!而这个损失也是弥补不了的呀!” 他们三个觉得嘴是在胡言乱语,于是,就干脆来了个“全体罢工”。这时天亮了,那个小孩的妈妈做了一顿丰盛的早餐,那个小马上跑过去一闻,说:“妈妈,这菜好臭啊!”气得他妈妈把那些菜全倒了。过了一会儿,那个小孩上学了。来到学校教师开始进课了,那个小孩却什么也没听见。老师发现他跟平时的表现有些不一样,就请他回答问题。而他起来却一问三不知,下午还被留下来了一个小时。在回家路上,正好是大人们下班的时候,公路上的车非常多,那个小孩在过马路时,把红灯看成了绿灯,刚走上公路就出了车祸,被送进了医院。嘴耳朵、鼻子、眼睛都受了伤。嘴很不高兴,他说:“现在还好意思在那儿呻吟。”

